Traductio: la métatraduction et le WWW

Commentaires analytiques

1. Interdiction de fumer

1.1. Friendship Heights Council Report (Maryland)

On peut comparer le condensé du Monde au texte complet de la lettre du maire de Friendship Heights. Nous en reprenons quelques éléments ci-dessous.

  • L'article du Monde appelle Friendship Heights tantôt une municipalité, tantôt une ville. Le site officiel de Friendship Heights l'appelle un village.

  • Le bulletin de l'article du Monde fait partie du Council Report.

  • Le "problème de santé publique" correspond à "Public Health Issue".

  • "Beaucoup de non-fumeurs ont des maladies des poumons, du cœur, des yeux ou de la peau qui s’aggravent lorsqu’ils inhalent de la fumée de cigarette d’un voisin sur un banc public ou dans un passage public étroit" est la traduction de "many non-smokers have medical conditions (such as lung, heart, eye, or skin problems) that are worsened by even a small amount of inhaled smoke if they sit on a public park bench or walk on a narrow public sidewalk". La traduction atténue le ton militant de l'intensif "even a small amount of" en le supprimant et rendant ainsi le texte plus objectif.

  • Les guiilemets de la traduction "« une sérieuse réaction »", pour "a serious reaction", serait une critique implicite de l'emploi abusif du mot serious au lieu de acute.

    [Haut de la page]

    1.2. The Economist (London)

    On peut encore comparer le condensé du Monde à l'éditorial complet paru dans le numéro du 13 janvier 2001 de The Economist. Nous en reprenons quelques éléments ci-dessous.

  • "approche libérale" est un condensé de "approach that liberals can embrace", les mots liberals et libéral étant pris plutôt dans leur sens américain qu'européen.

  • "Il est clair, par exemple, que la consommation d’aliments gras favorise les affections du cœur et autres maladies mortelles. Sans compter que les hot dogs et tous les composants de la junk food font grossir et enlaidissent. Pourquoi devrait-on tolérer cette gloutonnerie sur la voie publique ?" est une traduction, avec suppression de la première proposition de la deuxième phrase, de "it is clear that the consumption of fatty foods contributes to heart disease, strokes and other deadly ailments. Besides, eating junk makes you fat and ugly. What people do at home is their own affair, but why allow them to abuse the public streets for this gluttony?"

  • "Les trottoirs et promenades des Etats-Unis grouillent de gens trop gros, qui se goinfrent de chips en marchant" est une réduction de "America's pavements and boardwalks are overridden with persons, many of them overweight, who amble along licking ice cream or gobbling chips."

  • "Tout cela devrait cesser : il faudrait interdire de manger en public tous les aliments qui ne sont pas allégés en matières grasses" correspond à "All this should be stopped. [...] it should be illegal to eat anything but low-fat foods in public zones."

  • "Et d’ailleurs, comme les Américains ne mangent pas assez de fruits et légumes, les voies publiques devraient devenir strictement végétariennes." vient, avec omission de l'aspect graduel, de "Because Americans consume too little by way of fruits and vegetables, in time (it is best to move slowly, because people's rights must be respected) streets should become strictly vegetarian."

    [Haut de la page]

    1.3. Conclusion

    L'article du Monde cite et traduit avec exactitude et en condensant au besoin, allant jusqu'à critiquer l'emploi d'un mot anglais (voir serious, ci-dessus).

    [Haut de la page]

    2. Mois de l’histoire des femmes

    L'article a été publié dans L'Express de Toronto, journal destiné aux francophones de l'Ontario.

    2.1. Sources en ligne

    Notons tout d'abord que les sources dont il est question par la suite ont été consultées en mars 2004. Certaines pourront ultérieurement avoir changé d'adresse ou disparu.

  • L'article s'est manifestement servi de divereses sources en ligne ou imprimées. Comme source dans le Web, il mentionne Condition Féminine Canada, site du gouvernement fédéral.

  • L'article prétend : "cela fait moins de 20 ans que le droit de suffrage s’applique à tous les résidents du Canada". C'est faux : seuls ont une voix électorale les citoyens et citoyennes du pays, comme le dit le site Élections Canada / Elections Canada : "Personnes qui ont qualité d'électeur [L.E.C., art. 3, 6] : A qualité d'électeur toute personne qui, le jour du scrutin, est citoyen canadien et a atteint l'âge de 18 ans." / "Qualifications [C.E.A., s. 3, 6] : Every person who is a Canadian citizen and is 18 years of age or older on polling day is qualified as an elector."

  • "L’Acte constitutionnel de 1791" peut être consulté en ligne dans son intégralité : Site 1 ; Site 2.

  • "La Ligue littéraire des femmes, fondée en 1886 à Toronto". Voir le paragraphe consacré à la Women's Literary League sur la page "Les droits de la femme" / "Women's Rights" des archvies du Gouvernement de l'Ontario.

  • "l’article 15 est intégré à la Charte des droits et libertés de la personne. Cet article indique que tous sont égaux devant la loi, sans distinctions fondées sur le sexe, la race, la religion, les déficiences et l’origine nationale ou ethnique." La Charte canadienne des droits et libertés / Canadian Charter of Rights and Freedoms est publiée sur le site du Ministère de la Justice Canada / Department of Justice Canada. Le texte français dit : "15. (1) La loi ne fait acception de personne et s'applique également à tous, et tous ont droit à la même protection et au même bénéfice de la loi, indépendamment de toute discrimination, notamment des discriminations fondées sur la race, l'origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe, l'âge ou les déficiences mentales ou physiques.", alors que le texte anglais se lit : "15. (1) Every individual is equal before and under the law and has the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, without discrimination based on race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or physical disability."
    • On peut noter une omission et une faute : 1) l'article de L'Express omet la mention de la couleur et de l'âge ; 2) la version française de la Charte commet la bévue d'utiliser le mot acception au lieu d'exception !

  • "Selon Statistiques Canada: « Les femmes représentent une fraction disproportionnée de la population à faible revenu du Canada. »". Il s'agit en fait de Statistique Canada / Statistics Canada ; sur son site on lit en français : "Les femmes représentent une fraction disproportionnée de la population du Canada ayant un faible revenu." ; ou en anglais : "Women make up a disproportionate share of the population in Canada with low incomes."

  • "l’affaire « personne »". L'affaire « personne » / the Persons Case est documentée sur plusieurs sites. Nous mentionnerons deux documents bilingues : 1) la Bibliothèque nationale du Canada et Archives nationales du Canada / National Library of Canada and National Archives of Canada ; 2) la page "Les cinq femmes célèbres et l'affaire « personne »" / "The "Famous Five" and the Persons Case" de Condition féminine Canada / Status of Women Canada.

  • "l’interprétation du sens du mot « personne » de l’article 24 de l’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867". On trouve le texte du British North America Act de 1867, appelé aussi Loi constitutionnelle de 1867 / Constitution Act of 1867, sur plusieurs sites, dont : 1) Department of Justice Canada / Ministère de la Justice Canada ; 2) The Solon Law Archive ; 3) une page de l'University of Manitoba. L'article 24 est comme suit : "24. The Governor General shall from Time to Time, in the Queen's Name, by Instrument under the Great Seal of Canada, summon qualified Persons to the Senate; and, subject to the Provisions of this Act, every Person so summoned shall become and be a Member of the Senate and a Senator." / "24. Au nom de la Reine, le gouverneur général nomme au Sénat, par acte revêtu du grand sceau du Canada, des personnes remplissant les conditions requises. Ces personnes ont dès lors, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, qualité de sénateurs." Le mot contesté fut, en fait, le pluriel Persons/personnes.

  • "« admissibles à être appelées par le Sénat canadien et à en devenir membre » (Dominion Law Reports [1930])". Une page publiée sur le site de l'université St. Thomas, Fredericton, donne le texte pertinent des Dominion Law Reports de 1930 : “Women are eligible to be summoned to and become members of the Senate of Canada.” La même page, intitulée "Famous Five Persons’ Case", donne aussi les textes pertinents du British North America Act, de la Cour suprême et du Privy Council.

    [Haut de la page]

    2.2. Conclusion

    L'article de L'Express a certainement été utile aux lecteurs du journal, mais une documentation plus sûre se trouve en français et en anglais sur plusieurs sites du WWW.

    [Haut de la page]